Deprecated: Creation of dynamic property db::$querynum is deprecated in /www/wwwroot/www.tnsfwcqglzx.com/inc/func.php on line 1413

Deprecated: Creation of dynamic property db::$database is deprecated in /www/wwwroot/www.tnsfwcqglzx.com/inc/func.php on line 1414

Deprecated: Creation of dynamic property db::$Stmt is deprecated in /www/wwwroot/www.tnsfwcqglzx.com/inc/func.php on line 1453

Deprecated: Creation of dynamic property db::$Sql is deprecated in /www/wwwroot/www.tnsfwcqglzx.com/inc/func.php on line 1454
【48812】网民造词“ungelivable” 意为“不给力”_毛巾_爱游戏官网app登录入口-爱游戏官网最新版-爱游戏平台下载

 产品展示 

  

【48812】网民造词“ungelivable” 意为“不给力”

发布时间:2024-06-06 23:00:441 人浏览 作者: 爱游戏官网app登录入口

  记不住不计其数的英语单词,不如自己发明一个好记又好玩的新单词吧。昨日,“日子周刊”宣布的一条微博,在短短几个小时内被转发上万次。一看,本来这条微博自傲地宣告:“有一个新单词诞生了 :ungelivable(不给力)!”会意而笑的网友们纷繁转载,“不转的话,就太unge-livable了!”

  ungeliable这个词,尽管看上去是英语,却表现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表明否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表明单词为描述词;而中心的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。与其他英文单词比较,这一“中式英语”单词基本上契合了英语造词规矩,仅有不同之处则在于——老外肯定看不懂。

  尽管老外看不懂,可是ungeli-able在我国网友中却大受欢迎。“昂给力围脖!”网友们不只第一时间就弄懂了它的发音,并且触类旁通,“不给力是ungelivable,给力便是gelivable。”“哈哈,这单词实在太gelivable了!”昨日,各闻名微博对此进行纷繁转载,转发量很快破万。网友恶作剧说,ungeliable或许是有史以来传播速度最快的英文单词。

  假如gelivable真被录入进英语词典,那首先要归功于中文原词“不给力”。据介绍,“给力”一词或许源自东北或闽南方言,有很棒、很精彩的意思,现多用来描述事物“够劲”、“使人振作”、“感到力气”等。

  2010年,“给力”一词忽然盛行起来,并在世界杯期间被遍及的运用。究其根源,竟是一部由网友进行中文配音的动画片《搞笑漫画日和》。在其中一集《西游记:旅程的结尾》中,唐僧师徒历经苦难抵达天竺,发现所谓结尾仅仅一面写有“天竺”二字的小旗子,孙悟空便对唐僧诉苦说:“这便是天竺吗?不给力啊老湿。”因为动画自身对《西游记》进行了斗胆解构,一起配音组的本土化翻译极具发明性,因而该动画遭到网民火热追捧。“不给力”和“老湿”等新词也由此盛行开来,不只成为很多网民的口头禅,并且在实在的日子中的运用频率也在急剧上升。 (记者 雍兴中)

  中式英语是指带有中文语音、语法、词汇特征的英语,在英语中被称为 “Chinglish”,而这个单词自身也是“中英合璧”的。

  最著名的中式英语或许是long time no see(好久不见),曩昔被老外当成笑话,当今已成为规范英文词组。

  闻名交际网站Facebook上有“救救中式英语”小组,搜集有2500余条中式英语,小组成员达8000余名。

  美国的全球言语监督机构日前发布陈述称,在1994年以来参加世界英语队伍的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超越任何其他来历,成为英语新词汇最大大都来自。